Questo elaborato si basa sulla tecnica della sottotitolazione interlinguistica e si sviluppa, in particolare, attorno al commento della mia proposta di sottotitolazione del cortometraggio spagnolo di animazione “Españistán. De la Burbuja Inmobiliaria a la Crisis” di Aleix Saló (Spagna, 2011). Si tratta di un corto animato che, in sei minuti e mezzo, riassume in chiave umoristica l’evolversi della crisi economica spagnola nell’arco dell’ultimo decennio. L’elaborato seguirà il seguente schema: nel primo capitolo si spiegherà chi è Aleix Saló e quali sono le sue opere principali, oltre che la sua ideologia. In seguito, nel capitolo 2, si presenterà brevemente la tecnica della sottotitolazione interlinguistica, illustrandone le caratteristiche ...
La sottotitolazione interlinguistica è un importante strumento di accessibilità tra due lingue e cul...
Le lingue di cui abbiamo trattato in questo contributo sono l'italiano e lo spagnolo che, per la com...
Il presente articolo intende delineare le potenzialità della traduzione audiovisiva e promuove l’att...
Nel presente elaborato si propone una versione sottotitolata del cortometraggio argentino “El balanc...
Questo elaborato ha lo scopo di spiegare l’attuale situazione della sottotitolazione per persone sor...
Questo elaborato si propone come scopo l’analisi del film portoghese “Capitães de Abril” e una propo...
La presente tesi consiste nella proposta di sottotitolaggio verso l’italiano del primo episodio dell...
L'elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e l'analisi di un episodio della serie americana...
Questo elaborato presenta una proposta di sottotitolaggio del cortometraggio “Die Badewanne”, del re...
In questo elaborato verrà discusso il sottotitolaggio sia nella sua forma teorica, sia pratica. e ve...
Il contributo vuole presentare la complessità del compito di sottotitolazione e quindi osservarlo d...
La tendenza degli appassionati di anime giapponesi per le versioni sottotitolate \ue8 una delle prin...
Il presente elaborato ha come oggetto di studio una proposta di traduzione in chiave inclusiva di ci...
Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimedi...
La gestione del linguaggio figurato in interpretazione è un tema che è solito essere di grande inter...
La sottotitolazione interlinguistica è un importante strumento di accessibilità tra due lingue e cul...
Le lingue di cui abbiamo trattato in questo contributo sono l'italiano e lo spagnolo che, per la com...
Il presente articolo intende delineare le potenzialità della traduzione audiovisiva e promuove l’att...
Nel presente elaborato si propone una versione sottotitolata del cortometraggio argentino “El balanc...
Questo elaborato ha lo scopo di spiegare l’attuale situazione della sottotitolazione per persone sor...
Questo elaborato si propone come scopo l’analisi del film portoghese “Capitães de Abril” e una propo...
La presente tesi consiste nella proposta di sottotitolaggio verso l’italiano del primo episodio dell...
L'elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e l'analisi di un episodio della serie americana...
Questo elaborato presenta una proposta di sottotitolaggio del cortometraggio “Die Badewanne”, del re...
In questo elaborato verrà discusso il sottotitolaggio sia nella sua forma teorica, sia pratica. e ve...
Il contributo vuole presentare la complessità del compito di sottotitolazione e quindi osservarlo d...
La tendenza degli appassionati di anime giapponesi per le versioni sottotitolate \ue8 una delle prin...
Il presente elaborato ha come oggetto di studio una proposta di traduzione in chiave inclusiva di ci...
Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimedi...
La gestione del linguaggio figurato in interpretazione è un tema che è solito essere di grande inter...
La sottotitolazione interlinguistica è un importante strumento di accessibilità tra due lingue e cul...
Le lingue di cui abbiamo trattato in questo contributo sono l'italiano e lo spagnolo che, per la com...
Il presente articolo intende delineare le potenzialità della traduzione audiovisiva e promuove l’att...